頁:
[1]
一段話煩請幫忙修改..感謝
美好的回憶きれなメモリ
總是令人回味
常に記憶に殘る
從時間的洪流裡
洪水の時からの年數
將它封存
それを封印
靜靜的
靜かに
等待未來喚醒
ウェイクアップの次のを待ちます
總感覺翻得不能完全表達出我所想表達的
請各位先進大大當忙修改一下
感謝...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 第一句好像少了い(きれいなメモリ),其他的我不曉得對不對,因為我也不會 回復 2# C-PETER
喔喔..漏打了..謝謝喔..
主要是最後一句啦
希望有更好的翻譯^^ 已經翻的很好了
我的話最後ㄧ句會翻成
等待著下一次的甦醒 回復 4# wucuuncuing36
呃..
大大可能誤會了....
我是要中翻日...
不是要日翻中...
抱歉讓你誤會了^^...<br><br><br><br><br><div></div> 總是令人回味
常に記憶に殘る 動詞的部分不清楚這樣用好不好,但常に改成いつも比較好,語感比較接近
然後洪水(こうずい)不會這樣用,他要嘛就是只真的洪水,不然就是拿來形容車潮or情報很豐沛很多 自漫漫歲月中會比較翻:長長しい年月の中から (我也不確定我的是對的,但你翻的那個肯定不對
然後封印(ふういん)當動詞的時候是サ動詞用法,それを封印する
等待未來喚醒....?這句中文怪怪的...是只等待記憶在未來甦醒的意思嗎?而且喚醒的話是被動,改成甦醒比較好...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 還有敬體 常體要統一,要嘛就通篇常體 不然就整篇都敬體
不可混用 思い出がいつも味わえ、時の流れにそれを封じ、ずっと甦ることを待ち続ける。 きれいな記憶は
常に記憶に殘る
時間の流れで
それを封じ
靜かに
未來が甦ることを待つ
頁:
[1]